WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "29e64d9b-e124-48ed-83f9-0f0b94af4565"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "8438", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "8438"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:uec.repo.nii.ac.jp:00008438", "sets": ["65"]}, "author_link": ["22968"], "control_number": "8438", "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2017-02-01", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "1", "bibliographicPageEnd": "46", "bibliographicPageStart": "21", "bibliographicVolumeNumber": "29", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "電気通信大学紀要", "bibliographic_titleLang": "ja"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "The present author provides the translation and the commentary of the medieval Slavic collection of fables “Stephanit and Ikhnilat”. “Stepanit and Ikhnilat” is an adaptation of the old Indian collection of fables “Panchatantra”, which literally means “five principles”. It was created in India at some time between the 3rd and 4th centuries in the oral tradition for the sake of education of royal children. On that account the work is filled with political and human wisdoms necessary for grown-up governors. At first “Panchatantra” was translated into Persian in the latter half of the 6th century in the Sasanian Empire. Then Persian writer Ibn al-Muqaffa translated it into Arabic under the title of “Kalila and Dimna”. “Kalila and Dimna” is considered to have been translated into Greek probably from Arabic under the title of “Stephanit and Ikhnilat” in the 11th century. Slavic translation is considered to have come into existence at some time between the 13th and 14th centuries based on the Greek version in some monastery in the Mount Athos. Slavic versions are classified into three types of redaction: Serbian, Bulgarian and Bulgaro-Russian. This translation into Japanese is based on the medieval Russian of Bulgaro-Russian redaction, revised by O.P. Likhachova.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "電気通信大学"}]}, "item_10002_version_type_20": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "三浦, 清美", "creatorNameLang": "ja"}, {"creatorName": "ミウラ, キヨハル", "creatorNameLang": "ja-Kana"}, {"creatorName": "MIURA, Kiyoharu", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "22968", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "1000020272750", "nameIdentifierScheme": "NRID", "nameIdentifierURI": "http://rns.nii.ac.jp/d/nr/1000020272750"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2017-02-27"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "290103.pdf", "filesize": [{"value": "721.6 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 721600.0, "url": {"label": "290103.pdf", "url": "https://uec.repo.nii.ac.jp/record/8438/files/290103.pdf"}, "version_id": "4f196682-61a7-4483-8a8e-28aa244a2956"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "中世ロシア文学図書館 (X) : ステファニトとイフニラト", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "中世ロシア文学図書館 (X) : ステファニトとイフニラト", "subitem_title_language": "ja"}, {"subitem_title": "The Medieval Russian Library (X) : Stephanit and Ikhnilat", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "3", "path": ["65"], "permalink_uri": "https://uec.repo.nii.ac.jp/records/8438", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2017-02-01"}, "publish_date": "2017-02-01", "publish_status": "0", "recid": "8438", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["中世ロシア文学図書館 (X) : ステファニトとイフニラト"], "weko_shared_id": -1}
中世ロシア文学図書館 (X) : ステファニトとイフニラト
https://uec.repo.nii.ac.jp/records/8438
https://uec.repo.nii.ac.jp/records/843806d30217-2a1a-4509-b3f2-b3d5487222ca
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
290103.pdf (721.6 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-02-01 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | ja | |||||
タイトル | 中世ロシア文学図書館 (X) : ステファニトとイフニラト | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | The Medieval Russian Library (X) : Stephanit and Ikhnilat | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
三浦, 清美
× 三浦, 清美 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | The present author provides the translation and the commentary of the medieval Slavic collection of fables “Stephanit and Ikhnilat”. “Stepanit and Ikhnilat” is an adaptation of the old Indian collection of fables “Panchatantra”, which literally means “five principles”. It was created in India at some time between the 3rd and 4th centuries in the oral tradition for the sake of education of royal children. On that account the work is filled with political and human wisdoms necessary for grown-up governors. At first “Panchatantra” was translated into Persian in the latter half of the 6th century in the Sasanian Empire. Then Persian writer Ibn al-Muqaffa translated it into Arabic under the title of “Kalila and Dimna”. “Kalila and Dimna” is considered to have been translated into Greek probably from Arabic under the title of “Stephanit and Ikhnilat” in the 11th century. Slavic translation is considered to have come into existence at some time between the 13th and 14th centuries based on the Greek version in some monastery in the Mount Athos. Slavic versions are classified into three types of redaction: Serbian, Bulgarian and Bulgaro-Russian. This translation into Japanese is based on the medieval Russian of Bulgaro-Russian redaction, revised by O.P. Likhachova. | |||||
書誌情報 |
ja : 電気通信大学紀要 巻 29, 号 1, p. 21-46, 発行日 2017-02-01 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 電気通信大学 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |