WEKO3
アイテム
A Note on Some Concise Expressions in English─ Toward effective use of the English language
https://uec.repo.nii.ac.jp/records/6872
https://uec.repo.nii.ac.jp/records/6872e9a3d2f8-9f2d-414a-8b11-56aee1f8ce5e
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-03-01 | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | A Note on Some Concise Expressions in English─ Toward effective use of the English language | |||||||||||
言語 | en | |||||||||||
言語 | ||||||||||||
言語 | eng | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題 | difference between English and Japanese languages | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題 | concise expression | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題 | effective expression | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題 | productive expression | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題 | English-like | |||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||
著者 |
奥, 浩昭
× 奥, 浩昭
|
|||||||||||
抄録 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||
内容記述 | This is a note or sketch on some concise English expressions useful for the learner of the language. The author refers to the following four expressions:1) We talked him into going alone. (= talked with him and succeeded in getting him to go)2) He moved very slowly, inching his way up the steep sides. (= moving his way inch by inch)3) He is one of university-paid personnel. (= paid by the university)4) He is a former president of the company and expects to be treated accordingly. (= in agreement with the fact)“A concise expression” is defined as:Given two expressions A and B, where the two expressions share the same cognitive meaning, the expression A is more concise than the expression B when the former is composed of fewer words than the latter.“University-paid” in 3), for example, is paraphrased by “paid by the university, and the former expression is more concise than the latter. The Japanese counterparts of the underlined phrases above are less concise. “Inching his way” in 2), for example, is put into Japanese: ippo ippo (= inch by inch) susumu (=make one’s way). Utilizing the productive expressions mentioned above, the learner of English is expected to use more effective, English-like expressions. | |||||||||||
書誌情報 |
ja : 電気通信大学紀要 巻 23, 号 1, p. 79-81, 発行日 2011-02-01 |
|||||||||||
出版者 | ||||||||||||
出版者 | 電気通信大学 | |||||||||||
ISSN | ||||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||||
収録物識別子 | 0915-0935 | |||||||||||
著者版フラグ | ||||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |